Tracy Xiang

作者

英语口译/无人机爱好者/

你也可以发布精彩文章,获得额外收益。
成为斜杠

[职场英语]有趣有料有腔调的英语学习指南(1)

阅读 2657· 评论 33· 喜欢 38

各位斜杠社区的读者好,俺是Tracy. 我是一名自由口译/英语口语教师/无人机爱好者。我大学专业是制药工程,但从初中接触英文开始,便对这门语言产生了浓厚的兴趣。至今十七年有余,其中从事口译工作和口语教学八年有余。最近花了点时间整理一些学习经验供大家参考。

 

由于《Weekly News》承载了我学习英文的轨迹,所以本篇文章将以【Weekly News】的形成为框架,从个人学习经历延伸到一万小时理论及时下风靡美国的翻转课堂。三年前,我在白金汉每周讲解【Weekly News】英语沙龙。去年【Weekly News】在厦门市图书馆每月举行一期公开课。在老外同事的帮助和本人的努力坚持下,【Weekly News】虽算不上佳作,但深受各位参与者的肯定。【Weekly News】集结欧美时政新闻、美式脱口秀及优秀纪录片为一体;选材有趣有料,结合随堂讨论,让参与者在知悉全球时事的同时,切实提高英语听说能力。

【新闻篇与刻意练习】

我初一才开始接触英语,比起现今风华正茂的少年起步确实较晚。不过从一开始我就对英语产生强烈兴趣,随后高中、大学,英语都名列前茅。怀着浓烈的兴趣,立志做一名翻译,但因一些不足为外人道的原因填报了制药学,这让我抑郁了一阵子。入学不久,我斗胆给校长写信请求转到英语系。但就在那年的暑假,一个偶然的机会让我兼职给一位犹太人做口译。在短短一个月的兼职中,我发现翻译最重要的并非英文本身,而是听力理解、随机应变和百科全书式的行业知识。和口译短暂邂逅三十天,我决定继续学习本专业,并立志考取当时风靡一时的上海高级口译证。

 

有了目标,接下来就是搞定听力的问题。那时每天骑着单车带着耳机,拉开天线雷打不动地听着中国国际广播英文频道。有一次真的打雷了,我还在教学区傻傻地听整点新闻。真是得上天眷顾没给劈死。由于当时资源有限,翻墙又不会,只好每天死守这档新闻。就这样坚持了半年。由于中国的新闻偏时政,很多措辞并无实际意义,但好处在于积累了一些固定的句式,诸如:我们坚持… 我们不干涉… 一个中国立场等等。这在当时看来没啥用处,但这为后来考二级笔译省了不少功夫。

 

那时候上海有些口译老师喜欢在网络上做欧美新闻精听,我很喜欢那种一字不漏地写出原版新闻的感觉。试想下,给客户做口译,连听都听不懂还谈怎么信达雅地传译呢?在我看来这才是实力的印证。只有每个字都听懂了心里才踏实,当时觉得这是很了不起的事情。其中昂立的Roy老师和上海新东方的裴晓栋对我影响很大。我有幸坚持了下来。不光如此,后来还自发上普特练习精听,平时也大量泛听VOA慢速和常速新闻,积累词汇并熟悉了英语中的重读、弱读、连读、爆破和语调。其实很多学生都是从课堂中先习得这些理论,但当时的我只是觉得有时候读太快听不懂,有时候读太弱听不准,最后对比正确文本的时候发现漏掉的都是看似简单的an, and, a, in等这些词汇 。有段时间我甚至发现连续几篇文本听不懂的都是这些词汇,然后网上查找才知道这些都是重读、弱读、连读、爆破和语调这些不理解所导致。


从实例到理论的逆向过渡,这些都是我自己去总结,完善,尽管耗时较多,到头来发现精听带给我的都是实打实的进步。时至今日,很多所谓的行家认为精听没必要,他们觉得这样很枯燥,但我不敢苟同。随着对一段新闻的理解逐渐加深,将每个单词敲打在键盘上,这过程对我而言妙不可言,所以我并不觉得枯燥。因此,对于很多英语学习的建议,无论是权威建议还是旁门左道,不能没有尝试就随便否定了自己。

 

记得念初中的时候,在电视上看钟道隆先生讲《逆向学习法》,当年钟道隆先生在中国教育电视台常年做讲座。这位年过半百的解放军少将兼通信专家兼复读机发明者的讲座总结起来无外乎就是精听,精听,精听。有了前辈的支撑,坚持下去心里面也多了几份踏实。值得一提的是,钟少将45岁开始学英语,52岁开始学电脑。相比之下,现在很多人犹豫自己30几岁了还能否学好英语真是杞人忧天。

 

现在来说说选材问题。首先要声明的是,许多英语学习者选材完全不顾自己的基础,比如很多连第三人称单数或疑问句肯定句间的转化尚且漏洞百出,选择的竟然是《纸牌屋》、《老友记》或语速奇快的《生活大爆炸》。其实作为消遣娱乐,这些剧集在我看来确实是美剧中的精品,不过以这样的剧集做听力,对于基础学习者来说,未免有些好高骛远,长此以往,三天打鱼两天晒网就很自然了。所以,选材还是要贴近自己的英文水平,脚踏实地、循序渐进。

 

以本人为例,当时开始练习精听的时候,我选择的是慢速英语。尽管很多人对慢速英语嗤之以鼻,但在我看来,慢速英语里面的内容有点有面,而且更适合发音练习。我曾坚持收听和跟读了六年的《美语咖啡屋》就是很好的例子。其他的诸如The Making of a Nation也是我最喜欢的栏目。这档节目指引我一窥美国文化历史的万花筒,几年的知识储备为后来学习种族简史、阅读时政报刊、涉猎总统逸闻及观看美国深夜秀打下了牢实的基础。因为每天坚持精听,于是乎和下面的几位成了陌生的老朋友!

 

他们是:ABC的Charles Gibson, Diane Sawyer 和名字老长的George Stephanopoulos.另外,也知道了NBC大名鼎鼎的Brian Williams和Lester Holt,还了解到CBS的Scott Pelley及CBS电视台谈笑风生的60分钟杂志。同时也知道了CNN银狐一哥Anderson Cooper。与此同时,因为长期听这些新闻,我也能对各大电视新闻网的前线记者如数家珍。


CBS电视台“谈笑风生”的60 Minutes


ABC台精通阿拉伯语帅得冒烟主播David Muir


CNN银狐阿同木Anderson Cooper


ABC 世界新闻原主播Charles Gibson


NBC牛皮吹破被迫离职的歪嘴Brian Williams


名字老长的主持George Stephanopoulos


NBC牙买加裔主播兼低音吉他高手Lester Holt

 


坊间传闻尼克松水门事件“深喉”的ABC主播Diane Sawyer

            


老年人之友兼CBS新闻台柱Scott Pelley

                  


渐渐地,随着了解越来越多,我也开始啃整集晚间新闻。很幸运加入了NBC字幕组做起了校对。做了一年,每周至少花一天在稿子上就为了20分钟的新闻。一年里,见识了防不胜防的恐怖袭击、云谲波诡的天灾人祸、层出不穷的娱乐狗血、感动常在的人间真情以及丧心病狂的美国社会和多姿多彩的大千世界。看原版新闻,足不出户便能知悉窗外事。


有了我们校对组的帮助,加上办公室老外的耐心指导,一年下来,英语听力长进不少。但也要感谢那个努力的自己和这群默默奉献的Twinkl字幕组。现在每次看到NBC晚间新闻的, 伴随着雄浑大气的背景音乐,那句经典的Intro,“From NBC News world headquarters in New York, this is NBC Nightly News with Lester Holt”我都会跟着念出来!我觉得这么好的故事,拿去跟学生分享多好啊,于是就有了课堂上的【Weekly News】新闻一族。以上便是我练习精听的历程。后来读了本叫《一万小时理论》的书;虽然我的练习时间远没有达到书中所说的刻意练习一万小时,但我的学习经历和书中所讲不无相似之处。


           


选择材料,无论是听力也好,阅读也罢。材料太难固然不是明智之选,但选材过于简单也难有起色。对英语学习而言,根据上面这张图,按《一万小时理论》里的做法:


首先,选材练习要在学习区(Learning Zone),而且还要进行刻意练习(Deliberate Practice)。这里的刻意练习指的是每次的练习要有目的, 无论是了解篇章梗概还是学习遣词造句,亦或是学习一个句子的读法。反观刚刚所说,选材过于简单,练习者势必处于舒适区(Comfort Zone);由于大多数知识点早已了然于心,要想学有所获,基本不可能。反之,在恐慌区(Panic Zone)的练习因为难度过大,信心挫败,知难而退也就是很多学习者的通病。


其次,所有的练习要想有所成效,一定要有实时反馈。具体来讲:当你朗读一篇文章或者复述一个故事难免发音或措辞或语法会有错误,这个时候如果有老师给你立即指出,并反复练习,假以时日必有所成。我自己也犯过许多错误,承蒙同事帮衬,每有错误,他们都会当面指出,然后告诉我正确地说法或表述。其实正是这样不断试错、反馈,试错、反馈,学习才能有所成。这让我想起以前学习同传的场景,老师做的就是集中练习,不断反馈;课后自己在刻意按照老师的方法训练,训练再训练。

值得一提的是,在中国的课堂,无论是英语课堂也好,其他培训也罢,课堂的目标主要还是要以学生为主。而我们的课堂大多数时候老师的角色太重,上课的时候,学生像吉祥物一样看着老师表演。按照上图的学习金字塔图,学习效率最高的课堂当然是以学生为中心让学生去教会别人(Teach others),即便无法做到让学生教别人; 至少也要对传统课堂的传道模式(Lecture)有所改进才对;其实我也知道这并非一日之功,但我希望读者朋友们意识到学习是自己的事情,我看过太多的课堂里,学生们太被动,效率非常低下。希望各位能在学习中反客为主,毕竟刻意训练也好,选择材料也罢,说到底,还是学习者自己的事。


最后便是坚持。毕竟在学习区练习早已脱离舒适的范围,枯燥也就在所难免。比如,许多闽南一带的人受方言影响很难发好Zero中“Z”的读音;也有将Thank you 读成“sank you”;还有将My mom is a doctor, he works in …… 中“he/she”混淆;也有人将把idea读成idear,把famous读成famours,把Christmas读成Christmars ;由于不是每个人身边都会有位这样给人纠错的良师益友,在这里,我想推荐一本久负盛名的工具书——《葛传槼英语惯用法词典》。葛公来头不小。他是上世纪50年代复旦大学英语语言文学系“三巨头”之一(另两位是杨岂深和徐燕谋);在上个世纪,葛传槼简直神一般地存在。他没有读过大学,硬是靠在商务印书馆做学徒自学苦读,终成英语泰斗。最牛逼的事情莫过于他当年给King's English字典主编H.W. Fowler写信纠错达几十处之多。

                     

我之所知道葛公也是亏复旦大学朱绩崧老师推荐。朱老师的老师是《英汉大词典》主编陆谷孙,而陆谷孙的师父就是葛传槼。不幸的是,陆谷孙教授于上周四在上海去世。我学英文大都自学。当年有好多阅读犯难,见陆老神仙(陆谷孙外号)开微博,也上去提问,没想到也能得到人家的指点。刚刚前面提及的“准确度”一词也是受陆老神仙教诲。当年陆谷孙受邀,做客凤凰卫视世纪讲堂。陆老师说学习英语一定要讲究准确度(Accuracy)。


后来自己在工作中,也深刻体会了准确度的重要性。上课讲错了,总觉得对不起学生;翻译翻错了,客户估计下次再也不会找我了。不过人非圣贤,哪能不出错呢?记得有次课上讲错了一个单词,我是连夜打电话过去一个一个纠正道歉,口译中我有次将“侨联”听成了“桥梁”;将“莲藕”翻成了“芋头”,除了当场承认错误之外,课后知耻后勇也是必备的。

 

后来拜读陆老师的《余墨集》。老神仙英汉火候已是炉火纯青,其中既有老神仙对后学的建议,也不乏对为人处世的所思所想,看完受益颇多。除了他主编的《英汉大字典》和翻译《一江流过水悠悠》,我印象最深的还有他翻译英国散文家Arthur Clutton-Brock的《战前星期天》。陆老师在翻译后记中说因为这篇文章写得实在精彩,他都倒背如流。我虽不能倒背如流,但还记得以前自己一字一句抄写这篇文章的情景。


以上主要讲了精听,刻意练习和准确度的问题,接下来的两篇文章我将从美式脱口秀和记录篇的角度继续分享如何刻意练习。

阅读全文
+1
感谢
文章点评 咨询点评
  • 劫中劫fly2016-08-13 我也超喜欢David Muir

  • 蔡添丁2016-09-14 规律了

    2016-11-22
    Mr Default @蔡添丁 555

  • 穆易-胖-子2016-09-14 很好

    2016-09-27
    穆易-胖-子 @苏国强 舒适区。

    2016-09-27
    S399T @穆易-胖-子 怎么说

  • eileen2016-09-08 老师每次表情好好哦

  • 罗雅静Dollarme2016-08-26 以后周末也要上班了,就几乎没有机会再去图书馆听Weekly News了,想想还真是有挺多失落感的呢

  • bm2016-08-07 感谢,我坚持一段时间

  • Smily2016-08-05 很耐心,回答一针见血又不失趣味。

  • Sibyl2016-08-26 谢谢Tracy..详细的解答。

  • Smily2016-08-26 很好

显示更多